同声传译一定比交替传译难吗?是绝对还是相对的呢?
答案:3 悬赏:50
解决时间 2021-03-23 21:26
- 提问者网友:伴他一生,无悔
- 2021-03-23 16:39
同声传译一定比交替传译难吗?是绝对还是相对的呢?
最佳答案
- 二级知识专家网友:不服输的倔强
- 2021-03-23 16:46
您好!~
很高兴能帮您分析下这两个翻译类别的区别,并试图帮您分析下这这之间的难易程度。
1、两者的概念不一样;前者是在发言人和演讲人演说或者讲话的同时需要将源语翻译成译入语;后者则是在略微推迟的情况下处理的;
2、两者的工作强度不同;前者相对而言,强度大一些;后者略次;
3、两者对译员的记忆力要求不同;前者要求有很强的速记能力,后者略次;
4、两者的工作年限不同;从实际的角度而言,前者需要译员的工作年限略久,后者次之,但无绝对;
5、两者的心理素质要求不同;前者要求译员有很好的心理素质,后者略次;
6、两者对语言的把握能力要求不同;前者要求译员对语言有很强的操控能力;后者的要求没有那么严格;
7、两者的工作专业倾向性不同;前者要求译员有非常强的专业素质;后者略次;
。。。。
以上几点是本人工作实际中揣摩的,但是两者并无绝对意义的差别,可以胜任前者的译员,大多数情况下,操作第二种情况问题不大,但后者如果想从事第一类工作的话,需要有很长时间的工作积累方可胜任,从事前者工作的人员大多数为科班出身,后者可以从实际工作中逐渐揣摩。
希望以上几点对您有些许的帮助,有问题的话,可以随时追问,我乐意帮您!
另外:世上之事,本无绝对,凡是用心去做,一定会有成效!
预祝成功!加油!
很高兴能帮您分析下这两个翻译类别的区别,并试图帮您分析下这这之间的难易程度。
1、两者的概念不一样;前者是在发言人和演讲人演说或者讲话的同时需要将源语翻译成译入语;后者则是在略微推迟的情况下处理的;
2、两者的工作强度不同;前者相对而言,强度大一些;后者略次;
3、两者对译员的记忆力要求不同;前者要求有很强的速记能力,后者略次;
4、两者的工作年限不同;从实际的角度而言,前者需要译员的工作年限略久,后者次之,但无绝对;
5、两者的心理素质要求不同;前者要求译员有很好的心理素质,后者略次;
6、两者对语言的把握能力要求不同;前者要求译员对语言有很强的操控能力;后者的要求没有那么严格;
7、两者的工作专业倾向性不同;前者要求译员有非常强的专业素质;后者略次;
。。。。
以上几点是本人工作实际中揣摩的,但是两者并无绝对意义的差别,可以胜任前者的译员,大多数情况下,操作第二种情况问题不大,但后者如果想从事第一类工作的话,需要有很长时间的工作积累方可胜任,从事前者工作的人员大多数为科班出身,后者可以从实际工作中逐渐揣摩。
希望以上几点对您有些许的帮助,有问题的话,可以随时追问,我乐意帮您!
另外:世上之事,本无绝对,凡是用心去做,一定会有成效!
预祝成功!加油!
全部回答
- 1楼网友:颜值超标
- 2021-03-23 18:56
你好!
同传不一定比交传,因为同传你能翻出来的有限,在有限的时间内,你的反应速度是有限的,你不能翻出很多东西,只要通顺,大家也会原谅。可是交传是一板一眼的,人家说完了,要你翻得一字不漏,你时间也得对得上啊,人家说了5分钟,你翻了1分钟,那肯定有问题了。可是同传,人家5分钟,也许以你自己的语速再加上反应时间,也就2分钟,那也可以。
所以这是相对的,但是同传非常耗精力。
如有疑问,请追问。
- 2楼网友:飘零作归宿
- 2021-03-23 17:49
同传当然比交传难啦!学习同传的人都要先练习好交传才可以
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯