「急な依頼にも関わらず」如何理解?
答案:5 悬赏:0
解决时间 2021-01-21 21:11
- 提问者网友:战皆罪
- 2021-01-21 14:26
「急な依頼にも関わらず」如何理解?
最佳答案
- 二级知识专家网友:人類模型
- 2021-01-21 14:34
您好他们翻译的都不对
にもかかわらず的确是“与。。无关”的意思,但是这里用的是派生法。即应翻译成“虽说。。。但是”
另外这句话深刻地体现了日本人的说话及办事作风即:提高对方身价,多多加大感谢力度。
从哪能看出这点呢?“依頼”“早速のご対応”这都是敬语句里经常出现的用语,也是很有文化的用法。
所以这句话应该翻译成:“虽然是急事儿,但是您这么快就为我们处理解决真是太感谢了。”
您的附加问题:不是急事,因为这件事已经办完了!若没办完的话应该用どうもありがとうございます!
にもかかわらず的确是“与。。无关”的意思,但是这里用的是派生法。即应翻译成“虽说。。。但是”
另外这句话深刻地体现了日本人的说话及办事作风即:提高对方身价,多多加大感谢力度。
从哪能看出这点呢?“依頼”“早速のご対応”这都是敬语句里经常出现的用语,也是很有文化的用法。
所以这句话应该翻译成:“虽然是急事儿,但是您这么快就为我们处理解决真是太感谢了。”
您的附加问题:不是急事,因为这件事已经办完了!若没办完的话应该用どうもありがとうございます!
全部回答
- 1楼网友:我住北渡口
- 2021-01-21 16:52
不能那样解释 这是一个句型 放在整句理解就是
“虽然。。。(但是)”的意思
“虽然。。。(但是)”的意思
- 2楼网友:动情书生
- 2021-01-21 15:55
虽然不是什么急的事情,但是能很快的回应真是感谢!
- 3楼网友:廢物販賣機
- 2021-01-21 15:12
对于(我们)突然的请求也没有抱怨,而进行的快速对应表示感谢。
急な--突然、意料之外、突发的
依頼--请求、订货、申请等
にも関わらず--也没有怨言、也没有抱怨、(也没有关系)
早速--及时、尽快、快速
急な--突然、意料之外、突发的
依頼--请求、订货、申请等
にも関わらず--也没有怨言、也没有抱怨、(也没有关系)
早速--及时、尽快、快速
- 4楼网友:白昼之月
- 2021-01-21 15:00
にもかかわらず是二级语法,尽管,虽然
本句意思是,虽然是突至的依赖,您却能及早回应,非常感谢。
本句意思是,虽然是突至的依赖,您却能及早回应,非常感谢。
我要举报
如以上问答内容为低俗、色情、不良、暴力、侵权、涉及违法等信息,可以点下面链接进行举报!
大家都在看
推荐资讯